domingo, 23 de outubro de 2011

TRADUÇÃO






(AUTOR CONVIDADO)





O POEMA A SEGUIR FOI INSPIRADO NO QUADRO DE VAN GOGH E É DE AUTORIA DO POETA E AMIGO DA ÍNDIA MIHIR VATSA.




FANTASIA



A noite estrelada brinca com seus vislumbres

traduzindo-se sem apreensão;

evidencia as silenciosas luzes,lampejos nos fluidos

de seus revirados e lânguidos olhos.



Ela aprecia pensar nos goblins que furtam fogo

e djins que circundam ocluso cântaro;

sofregamente ela bebe o sumo de intrincadas fantasias

servido com elegãncia e trêmula fascinação.


Há algo indelicado sobre as choupanas

extraído da paisagem do entorpecido vilarejo.

Caminha no ocioso cascalho com indolência

pintando aléias para sua própria esfera dourada



-ou seria um cone...-



Onde goblins furtam fogo

e djins circundam ocluso cântaro.

segunda-feira, 10 de outubro de 2011

AUTOR CONVIDADO








ESTA É MINHA TRADUÇÃO LIVRE PARA TEXTO DA AUTORIA DO AMIGO E POETA DA ÍNDIA GOPAKUMAR RADHAKRISHNAN, QUE PODE SER ENCONTRADO NO SITE http://www.poetriesonline.com/

ILUMINADO

Para Deepak Jain




Maravilhoso é seu trabalho
Emendando e unindo
Esses elos partidos.
Carinhosamente você vai
Refundindo o ouro
E soprando
As chamas da sabedoria
No interior dos transeuntes.

Aos buscadores
Você mostra
Espantoso espelho sem moldura,a refletir
Todas as texturas do avesso.

Isento de impureza,
Posso senti-lo com meu dedo.
Esse espelho é tão reflexivo:
O amor reflete-me
Anterior mesmo ao meu poema.

Bem sei qual seu reconhecimento...
Poucos apreciam,aprovam
A poderosa luz e êxtase
Que você possibilita :
"Tornar-mo-nos nossa própria luz".

Deixe-me refletir-
O que Buddha ganhou não é nada senão essa luz.
E você é
"O homem que a revela".